Faça download dos Aplicativos de Leitura Kindle Gratuitos e comece a ler eBooks Kindle nos mais populares smartphones, tablets e computadores pessoais. Para enviar o link de download para seu smartphone por SMS, use o formato internacional sem espaços (Código Internacional+DDD+Número. Exemplo: +551199999999)
Para receber o link de download digite seu celular:
Opções de Compra
|Preço digital sugerido:||R$ 10,13|
|Preço de capa sugerido:||R$ 142,08|
Economize R$ 141,09 (99%)
War and Peace (English Edition) eBook Kindle
Leve 3, pague 2 em Livros Importados
Na compra de 3 Livros Importados, o mais barato sai de graça. Ver livros elegíveis
Descrição do produto
Sobre o Autor
Trecho. © Reimpressão autorizada. Todos os direitos reservados
During the interval there was a cool draught in Hélène’s box as the door opened and in walked Anatole, stopping and trying not to brush against anyone.
‘Allow me to introduce my brother,’ said Hélène, her eyes shifting uneasily from Natasha to Anatole. Natasha turned her pretty little head towards the handsome adjutant and smiled at him over her bare shoulder. Anatole, who was just as handsome close to as he had been from a distance, sat down beside her and said this was a delight he had long been waiting for, ever since the Naryshkins’ ball, where he had had the unforgettable pleasure of seeing her. Kuragin was much more astute and straightforward with women than he ever was in male company. He talked with an easy directness, and Natasha was agreeably surprised to discover that this man, the butt of so much gossip, had nothing formidable about him – quite the reverse, his face wore the most innocent, cheery and open-hearted of smiles.
Kuragin asked what she thought of the opera, and told her that at the last performance Semyonova had fallen down on stage.
‘Oh, by the way, Countess,’ he said, suddenly treating her like a close friend of long standing, ‘we’re getting up a fancy-dress ball. You must come – it’s going to be great fun. They’re all getting together at the Arkharovs’. Please come. You will, won’t you?’ As he spoke he never took his smiling eyes off Natasha, her face, her neck, her exposed arms. Natasha knew for certain he was besotted with her. She liked this, yet she could feel the temperature rising and she was beginning to feel somehow cornered and constrained in his presence. When she wasn’t looking at him she could sense him gazing at her shoulders, and she found herself trying to catch his eye to make him look at her face. But when she looked into his eyes she was shocked to realize that the usual barrier of modesty that existed between her and other men was no longer there between the two of them. It had taken five minutes for her to feel terribly close to this man, and she scarcely knew what was happening to her. Whenever she turned away she bristled at the thought that he might seize her from behind by her bare arm and start kissing her on the neck. They were going on about nothing in particular, yet she felt closer to him than she had ever been to any other man. Natasha kept glancing round at Hélène and her father for help – what did it all mean? – but Hélène was deep in conversation with a general and didn’t respond to her glance, and her father’s eyes conveyed nothing but their usual message, ‘Enjoying yourself? Jolly good. I’m so pleased.’
There was an awkward silence, during which Anatole, the personification of cool determination, never took his voracious eyes off her, and Natasha broke it by asking whether he liked living in Moscow. She coloured up the moment the question was out of her mouth. She couldn’t help feeling there was something improper about even talking to him. Anatole smiled an encouraging smile.
‘Oh, I didn’t like it much at first. Well, what is it that makes a town nice to live in? It’s the pretty women, isn’t it? Well, now I do like it, very much indeed,’ he said, with a meaningful stare. ‘You will come to the fancy-dress ball, Countess? Please come,’ he said. Putting his hand out to touch her bouquet he lowered his voice and added in French, ‘You’ll be the prettiest woman there. Do come, dear Countess, and give me this flower as your pledge.’
Natasha didn’t understand a word of this – any more than he did – but she felt that behind his incomprehensible words there was some dishonourable intention. Not knowing how to respond, she turned away as if she hadn’t heard him. But the moment she turned away she could feel him right behind her, very close.
‘Now what? Is he embarrassed? Is he angry? Should I put things right?’ she wondered. She couldn’t help turning round. She looked him straight in the eyes. One glance at him, standing so close, with all that self-assurance and the warmth of his sweet smile, and she was lost. She stared into his eyes, and her smile was the mirror-image of his. And again she sensed with horror there was no barrier between the two of them.
The curtain rose again. Anatole strolled out of the box, a picture of composure and contentment. Natasha went back to her father’s box, completely taken by the new world she found herself in. All that was happening before her eyes now seemed absolutely normal. By contrast, all previous thoughts of her fiancé, Princess Marya, her life in the country, never even crossed her mind. It was as if it all belonged to the distant past.--Este texto se refere à edição paperback.
Detalhes do produto
- ASIN : B07MGHPFBJ
- Editora : The Classics (18 junho 2021)
- Idioma : Inglês
- Tamanho do arquivo : 3163 KB
- Leitura de texto : Habilitado
- Leitor de tela : Compatível
- Configuração de fonte : Habilitado
- X-Ray : Habilitado
- Dicas de vocabulário : Habilitado
- Número de páginas : 1329 páginas
- Ranking dos mais vendidos: Nº 805 em Loja Kindle (Conheça o Top 100 na categoria Loja Kindle)
- Avaliações dos clientes:
Avaliação de clientes
Principais avaliações de outros países
I read it some years ago in a different translation. As this volume is now wandering around the family I cannot confirm the version. This translation reads better. I have also seen three television versions and a very boiled down film, therefore the minor gripes. I am used to André and Maria Bolkonski (or Bolkonsky, that doesn't matter) and not Andrew and Mary. The French text has no accents. "Emperor is used interchangeably for the Tsar or Boney. You have to work out which one. American spellings were easier to cope with. There were some bizarre "typos" which I presume are the result of scanning errors for Kindle,
If you read English and not Russian then read this one.
This is my second time reading War and Peace and I enjoyed it just as much the first time I read it. It is a weighty tome coming in at just over 1350 pages, but it is so absorbing that I didn't notice the pages going by.
The translation is interesting because it is the first time I have really noticed a translation in a book. When I'm reading a classic book such as a Charles Dickens for example, I know it is a novel from the 19th Century because of the language and phrases that are less commonly seen now. But this translation, apart from the time it is set in, read like a more modern novel. The language flowed easily and I had very little back and forth between the text and the footnotes at the back. If I'm honest I did question if this was a good thing. But ultimately, it did not lessen my enjoyment of the book.
The writing is incredibly dense. And by that I mean after reading for an hour, I found I'd only covered about 40 pages. But again, this meant I was able to savour the story even more. It is a book that demands your time but the investment is worth it.
I loved the characters. Natasha was by far my favourite and I enjoyed how she would fill a room with light. She was also a character that really 'grew up' in the book. Pierre is a complex but ultimately very kind character, full of good intentions and integrity. He is certainly the most cerebral character. I hate to use the journey word, used ubiquitously in talent shows, but he is the character who sees most, gets involved most and ultimately questions everything he does or believes.
The themes running through the book are powerfully written and I think this is what makes the book slightly unusual and unique. The structure sees Tolstoy introducing us to a theme with careful and written thoughts surrounding it. And then it it left to the characters to demonstrate this and become the embodiment of the theme. Birth and Death are discussed and beautifully written with the final days of one of the main characters - hanging on and then letting go. It's very moving.
The epilogue was the only disappointment in the novel. We had read a breathtaking, epic novel, following characters who I had invested in. We said our farewells at the end of Part IV and then there was the epilogue. The epilogue reads as a historical essay about the Napoleonic Wars and its causes. For me this felt slightly overblown and I was not surprised to read that Tolstoy did not necessarily want War and Peace to be classified as a fiction book. he would have preferred the genre 'a philosophical novel' about history. Speaking as an ex-Bookseller, thank heavens they kept it as fiction or classics as it is now filed under. I don't think the philosophical fiction section would have been very large.
I do feel that War and Peace deserves its place in the Top 20 of the Big Read List. Sweeping, considered writing about a fascinating group of people. It's well worth the effort.
Apart from that and having read 'Anna Karenina' I am quitely confident this will be a proper literary journey.