Para calcular a classificação geral de estrelas e a análise percentual por estrela, não usamos uma média simples. Em vez disso, nosso sistema considera coisas como se uma avaliação é recente e se o avaliador comprou o item na Amazon. Ele também analisa avaliações para verificar a confiabilidade.
A vontade de saber como a predição da vidente vai se desenrolar, faz com que seja quase impossível largar o livro. Ele é bem curtinho, rápido de terminar. A leitura é bem fluída e o inglês é bem simples, acredito que seria uma boa leitura para quem precisa treinar o idioma.
I'm not sure if it's the translator or the author but there are passages which are just leaden; particularly the description of acquiring fish and chips on the sea front. It takes quite a while for this story to take-off. When it does the descriptions of the various smells becomes lyrical. Not only does Alice have a strange journey but so does the read, although not in the way the author intended.
I finished it and it was free. That's as positive as it gets.
Insipid story with weak, unbelievable plot. It may just be me but I get really irritated reading the same word or phrase in a book over and over again. I think it's lazy writing. The word "Bosphorus" is mentioned at least a hundred times. This and "Ottoman Empire" seem to be the only way the author can think of to describe Turkey.
I understand that the author is French but the English translation I read is full of Americanisms. One of the main characters loves to paint "Intersections".. Really? and (SPOILER) is introduced as a grouchy Mr Heckels (Friends fans will know) type character, so it's really a stretch that he becomes the man she has been looking for all her life!
Why so much emphasis was placed on the skylight of her apartment (they were known as flats in England at the time of the story) is beyond me. The ending was rushed, so any hint of a twist which might have made the rest of the book tolerable, was removed.
I was relieved to get to the end. Unsure how this type of book gets so many stars on Amazon or Goodreads.
I realise that this was written in French and maybe if I hadn't been too mean to buy the French Kindle version I would have preferred it. It has been translated by an American - and it shows.
It is set in the early 50s and has a few inaccuracies and anachronisms but I don't suppose they'll bother anyone under 70, few people are going to bother that in the 50s Ferguson tractors were English TE20s and grey, not red ones from the US!!
If you are not a picky pensioner like me, you might well enjoy this extremely quirky love story
Took a bit of getting into. Enjoyed the understated humour. The Americanisms grated, especially for a book with British protagonists and set in London (and Turkey). However, realise this is because the translator is American. But that spoiled its authenticity. The ending was rather rushed and glossed over. There was scope for much more emotional depth, but the unfolding was a secondhand retelling of events via letters. In fact the whole use of letters towards the end grated, as it just felt rushed. And the whole Anton strand fizzled into nothing and felt like a deliberate ploy to try and make the reader believe one outcome when this reader could see from the off a different scenario. So, lacked emotional depth with characters who weren't deeply drawn enough for my liking. Bit flimsy rather than a full blown mystery story.
naive, credulous heroine being stalked by nearly omnipotent neighbour, who engages accomplices along the way...i founded it cloying and unpleasant, with the young woman an ignorant victim and the man overbearing and somewhat scary...not my hero!
It was an interesting read and the idea of the main protagonist being a ‘nose’ added an extra layer of interest. Her travel companion being an artist offered the both senses of vision and smell being offered. Characters felt a bit week but the plot kept the reader interested. Found the history of the Armenian people of interest. Overall an enjoyable, if light read.
Fairly straightforward storyline, though with evocative descriptions of 1950's Istanbul. Would have enjoyed it more if the English characters' dialogue hadn't been quite so obviously translated by an American from the original French. Left the characters feeling much less rounded and authentic. Quite an odd choice really