Opções de Compra
Digite seu telefone celular ou endereço de e-mail
Ao pressionar “Enviar link”, você concorda com as Condições de Uso da Amazon.
Você concorda em receber uma mensagem de texto automatizada da Amazon ou em nome da Amazon sobre o app Kindle no seu número de celular acima. O consentimento não é uma condição para qualquer compra. Podem ser aplicadas taxas de mensagem de texto e de dados.
My Poems: Selected Poetry of Marina Tsvetaeva (English Edition) eBook Kindle
Leia este e mais de 1 milhão de eBooks de graça com Kindle Unlimited. Saiba mais.
Detalhes do produto
- ASIN : B00E9C294A
- Idioma : Inglês
- Tamanho do arquivo : 520 KB
- Quantidade de dispositivos em que é possível ler este eBook ao mesmo tempo : Ilimitado
- Leitura de texto : Habilitado
- Configuração de fonte : Habilitado
- X-Ray : Não habilitado
- Dicas de vocabulário : Não habilitado
- Número de páginas : 86 páginas
- Ranking dos mais vendidos: Nº 80,789 em Loja Kindle (Conheça o Top 100 na categoria Loja Kindle)
- Avaliações dos clientes:
Avaliações de clientes
Principais avaliações de outros países
Once again I can't speak for the accuracy of the translation, but Kneller brings them to life and his short introduction explains his translation philosophy: to translate not to transgress. They certainly feel alive and have a voice of their own. This doesn't feel like a tediously literal translation that loses sight of the poetry in a quest for absolute accuracy. And until I learn to read Russian I'm unlikely to be able to test it.
The poetry is wonderful. There is a real energy about them. You sometimes feel Tsvetaeva is like an old Testament prophet shouting about love and loss; life and death. Tsvetaeva is one of the 'big four' of modern Russian poetry and one can see why. I found her work more accessible than the Pasternak that I have read so far - which isn't a huge amount I'll admit. I have read little Mandelstam, although I am about to correct that. I love Akhmatova, but even there I need to read more of her work.
These poems are worth reading for their vividness and because they seem to reach both backwards and forwards in history. They seem modern, but they also call back to older traditions.
Again I wish I could write better reviews of poetry. All I can tell you is whether it moved me or not. And these poems did. More Tsvetaeva to come.
I have also, as a result of reading this and the 'Four of Us' book bought The Penguin Book of Russian Poetry to expand my reach beyond 'the Four' and to get a clearer understand of the tradition from which they come and where they will go.
If you have never read anything by this poet before you may find this a good introduction to her work although I think the translations here may be something of a choice whether you love or not. I will admit that I have read poetry by Tsvetaeva before and enjoyed immensely but it is the first time that I have read any translations by this particular author, Andrey Keller. Whilst I did enjoy this I do think that in a few cases I have read translations that have had a bit more power than some of these here, and there are a couple of poems not here that I would loved to have seen.
I think that Mr Keller himself would agree with me that nothing is ever perfect, but on the whole this is a good book that should interest those who are into poetry. I should point out not to bother if you open this book up and see that there is no active table of contents shown in the ‘go to’ menu, because there is one, just click on the cover and turn the pages and you will find it. There are also active footnotes to this edition as well.
I find her verses so human, so strong, so passionate. I like them.
Finally I could 'buy' this book at a really amazing price!
This seems a thoroughly worthy one, though I haven't read it through yet, and it has the advantage of Russian & English text on facing pages. Not that I can read Russian.
High time there was an affordable "Complete Poems" in English (rather than American) translation.
Unusual picture on the front - Marina doesn't look as as soulful and world-weary as she does in the ones usually used.
The copy I received was slightly buckled, as if it had been stored in damp conditions, though of course it may simply have lingered in a damp sorting office en route to me.