Baixe o aplicativo Kindle gratuito e comece a ler livros Kindle instantaneamente em seu smartphone, tablet ou computador, sem precisar de um dispositivo Kindle. Saiba mais
Leia instantaneamente em seu navegador com o Kindle Cloud Reader .
Usando a câmera do seu celular, digitalize o código abaixo e baixe o app Kindle.
Digite seu telefone celular ou endereço de e-mail
Ao pressionar “Enviar link”, você concorda com as Condições de Uso da Amazon.
Você concorda em receber uma mensagem de texto automatizada da Amazon ou em nome da Amazon sobre o app Kindle no seu número de celular acima. O consentimento não é uma condição para qualquer compra. Podem ser aplicadas taxas de mensagem de texto e de dados.
The Idiot Capa dura – 31 agosto 2015
|Prazo||Valor Mensal (R$)||Total (R$)|
|10x sem juros||R$ 106,37||R$ 1.063,34|
|9x sem juros||R$ 118,22||R$ 1.063,34|
|8x sem juros||R$ 132,97||R$ 1.063,34|
|7x sem juros||R$ 151,94||R$ 1.063,34|
|6x sem juros||R$ 177,24||R$ 1.063,34|
|5x sem juros||R$ 212,70||R$ 1.063,34|
|4x sem juros||R$ 265,85||R$ 1.063,34|
|3x sem juros||R$ 354,46||R$ 1.063,34|
|2x sem juros||R$ 531,67||R$ 1.063,34|
Melhorar sua compra
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.
This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.
As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Frequentemente comprados juntos
Detalhes do produto
- Editora : Palala Press (31 agosto 2015)
- Idioma : Inglês
- Capa dura : 486 páginas
- ISBN-10 : 1340763702
- ISBN-13 : 978-1340763701
- Dimensões : 15.6 x 2.69 x 23.39 cm
- Ranking dos mais vendidos: Nº 518,074 em Livros (Conheça o Top 100 na categoria Livros)
- Avaliações dos clientes:
Sobre o autor
Avaliações de clientes
Principais avaliações de outros países
Instead, I want to focus on the translation. Over the last few weeks I have now read the book twice, in two different translations. First that by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (known rather tweely in the trade as P&V) and afterwards the Oxford Classics one by Alan Myers. The difference could not be more stark. Quite simply, the P&V one is appalling. I was nearly put off Dostoevsky for life, and I fear my wife has been (we were both reading this for a book club). I am well aware that Dostoevsky has an often quirky style of writing in the original, but I could not believe that he was really as clumsy as this. The P&V rendering is frequently clunky and disjointed and full of word choices which simply do not ring true or make sense in the English language. They have a veritable mania for using the words “finally” and “definitively” over and over, and there are clearly plain errors of translation. For example, after one epileptic seizure the protagonist, Prince Myshkin, is pronounced to be generally feeling himself again, apart from a case of “hypochondria”. Myers sensibly translates this instead as a sense of “mild depression”. As the father of someone who has suffered from epilepsy for 36 years, I can assure P&V that hypochondria is not a well-known post-ictal side-effect. On the following page General Ivolgin is referred to as already being dead, when in fact he is only on the point of dying.
As far as I can glean, the P&V translation phenomenon seems to have taken off when they had the lucky break to have their rendering of Anna Karenina chosen in 2004 by Oprah Winfrey, causing sales to go viral. P&V then seem to have gone into overdrive as a translation machine, producing new versions of as many Russian works as they could, whether needed or not, and benefiting from massive publisher’s hype, alleging their efforts to be the new “authoritative” translations.
There is much info out there on this duo, some of it rather glowing “Hello” magazine type profiles. The strange thing is that Pevear feels able to pronounce dogmatically on what is and is not acceptable in the translations, yet by his own admission has very little Russian himself (relying on his wife), and not much interest in going to Russia. One might have thought that at least his contribution might have been to turn what often reads like a literal first draft into something which reads naturally in English. Otherwise one may as well resort to Google Translate.
If anyone has read this far, I apologise for the lengthy harangue. But as someone who loves literature, it dismays me to see great writing ruined by dreadful translation, bolstered by hype and commercial considerations.
Read Alan Myers’s version if you want to enjoy this extraordinary book.
In many ways, this question is posed time and
again throughout the course of this book.
Can an honest man survive in society? - to be precise, can an honest man survive Russian society in the 19th century?
This was my first book by Fyodor Dostoyevsky, and it is most certainly not going to be my last.