Opções de Compra
|Preço digital sugerido:||R$ 10,55|
|Preço de capa sugerido:||R$ 119,65|
Economize R$ 119,16 (100%)
Digite seu telefone celular ou endereço de e-mail
Ao pressionar “Enviar link”, você concorda com as Condições de Uso da Amazon.
Você concorda em receber uma mensagem de texto automatizada da Amazon ou em nome da Amazon sobre o app Kindle no seu número de celular acima. O consentimento não é uma condição para qualquer compra. Podem ser aplicadas taxas de mensagem de texto e de dados.
The Brothers Karamazov (English Edition) eBook Kindle
|Novo a partir de||Usado a partir de|
Descrição do produto
The passionate Karamazov brothers spring to life, led by their rogue of a father, who entertains himself by drinking, womanizing, and pitting his three sons against each other. The men have plenty to fight over, including the alluring Grushenka.
An L.A. Theatre Works full-cast performance featuring John de Lancie, Sharon Gless, Arye Gross, Harry Hamlin, Kaitlin Hopkins, Joseph Mascolo, Richard Hoyt Miller, John Randolph, John Rubinstein, Tom Virtue, Ping Wu --Este texto se refere à uma edição alternativa kindle_edition
Sobre o Autor
Fyodor���Dostoyevsky (1821���1881), one of nineteenth-century Russia���s greatest novelists, spent four years in a convict prison in Siberia, after which he was obliged to enlist in the army. In later years his penchant for gambling sent him deeply into debt. Most of his important works were written after 1864, including Notes from Underground, Crime and Punishment, The Idiot, and The Brothers Karamazov, all available from Penguin Classics.
Detalhes do produto
- ASIN : B0776YYCRC
- Editora : Pandora's Box Classics (21 julho 2020)
- Idioma : Inglês
- Tamanho do arquivo : 1442 KB
- Leitura de texto : Habilitado
- Leitor de tela : Compatível
- Configuração de fonte : Habilitado
- X-Ray : Não habilitado
- Dicas de vocabulário : Habilitado
- Número de páginas : 623 páginas
- ISBN da fonte dos números de páginas : 1495322599
- Ranking dos mais vendidos: Nº 12,006 em Loja Kindle (Conheça o Top 100 na categoria Loja Kindle)
- Avaliações dos clientes:
Avaliações de clientes
Principais avaliações de outros países
This book came about due to things that Dostoevsky had started to write but had never finished, and thus he incorporated some of those elements into this, and whilst writing this his son tragically died and thus the character, indeed the hero of the book, Alyosha is named after him. The narrator of this tale who is never named also arguably becomes a character as we hear his thoughts and evaluations on certain matters throughout.
With philosophical and religious thoughts and ideas overshadowing this tale this does become quite deep and thought provoking. In the way this is set out we sort of have two interrelated tales, with one half being an introduction to the characters, and the second half being a tale of murder and theft. It is this structure that does put some people off from completing this, but it does work, and very well. By the second part we have become very familiar with the characters, and how they behave and their individual foibles.
With a father having three sons, one by one marriage, the other two by a second marriage, we also are led to believe that he possibly has another, illegitimate son who he doesn’t recognise as such but employs in his home. As the father is murdered and money disappears, so one son becomes the prime suspect, but is he the murderer? We follow onto the trial here before this novel reaches its conclusion.
With numerous literary references and in a couple of cases stories within the main tale this is something that does become quite complex. There is also not really that much description here, this mainly becomes a character driven tale with their actions and voices at the forefront. As an allegory as such of society moving towards a more modern material one this works well, and we can also perceive Dostoevsky’s dreams of a more just and thoughtful society where hopefully things will be better. What does come over really well here are the events leading to murder, and we are made to think of other people’s actions that made it possible for the actual crime to take place. As such this is always well worth reading and is very rewarding.
To earn money was his top priority. To him, that his books sold very well was more important than that his characters were depicted very well. In that sense, he was a businessman rather than an artist. So, just in order to attract the reader, he was obliged to make the various persons concerned behave in a manner that outrages probability.
For example, I don’t understand why Svidrigailov commits suicide in “Crime and Punishment”. All things considered, he is the least likely man to commit suicide, isn't he? Perhaps Svidrigailov represents the dark side of Dostoevsky himself, which he admits he has, and which he desperately wants to rid himself of. But even so, from the viewpoint of the reader, his suicide is incomprehensible.
Talking of suicide, I also don’t understand why Smerdyakov commits suicide. He has been shown to be the most calculating, callous, clear-headed and self-confident of Karamazov’s four sons. He had made his plans beforehand. With great presence of mind, he seized the opportunity that a lucky chance presented to him, and killed the old man. He had a reputation for complete honesty and no one could have suspected him of stealing the money. The evidence pointed to Dmitry. So far as I can see, there was no reason for Smerdyakov to hang himself, except to give Dostoevsky the occasion to end a chapter with a highly dramatic announcement.
I think it’s better to admit that Dostoevsky was a writer who was prepared to sacrifice verisimilitude and credibility for the purpose of heightening the entertainment of the book.
I don’t mean to discredit this great writer, but what I want to say is that his aspect as an entertainer should be more emphasized. Not wracking your head about what the theme is, or what the human nature is like, just read his works as entertainment. You will find them wonderfully readable.
Many qualified people claim that Shakespeare’s Falstaff is the greatest comic character in literature, but to my mind, he is the greatest but one. The one is Fyodor Karamazov.
First, remember that you are reading a translation and need an introduction to another culture and view.
It takes a while to understand everyone in the story has many names, formally: a first name, a patronymic, and a surname. The surname is simply a last name in American parlance. The middle name, the patronymic, is the father’s first name amended by letters or vowels generally ending in “wich”, but not always. Just to make life more interesting, they also have a host of nicknames, diminutives that play on the first name, varying by degrees of familiarity or hostility whose rules someone not raised it the culture can but hope to decipher.
Once you decide to meet the intellectual challenge, the story becomes gripping and well worth the effort.
A large part of the problem is the translation from Russian, a language based, at least superficially, on a prefix, a root and a suffix. Russians say a child can read this book at 10 years old, but not begin to understand it until they reach 30. For example, what is clear to a Russian child from first name diminutive suffixes denoting official, acquaintance, neighbor, friend, family, lover or foe is lost in translation.
Further, the tension between a word by word translation and an interpretation that tries to capture the atmosphere makes any translation a literary work in its own right. For example, “по́шлость” is usually translated as “banality”. However, in Russian it has the despondent overtone of complacence, degeneration and mediocrity. It takes a poetic genius to translate such a word.
Check the credentials of the translator. Translation is an art.
This seems to be the translation by Constance Clara Garnett (1861-1946), a brilliant Russian translator from Cambridge, although, alas, I can find no attribution in this book. Also, I have only been able to compare a few examples and thus have some uncertainty. Garnett is the Gold Standard for 19th century Russian translations, the best in most opinions to have tried to convey Dostoevsky's intent.
I have read Camus L'Étranger in French and its English Translations. I have read Carroll Alice in Wonderland in English and its French Translations. These are just a few of many examples I might name where I am bilingual. In my experience, translations are significantly different stories in all most all cases.
However, with an 80-year old’s memory of Russian lessons 60 years ago and an internet search, Garnett gets closer than others in her translation. She deserves recognition if this is indeed her work.